श्री शिवताण्डवस्तोत्रम् Śrī śiva-tāṇḍava-stotra

श्री शिवताण्डवस्तोत्रम् Śrī śiva-tāṇḍava-stotra

Śrī śiva-tāṇḍava-stotra

Śrī śiva-tāṇḍava-stotra Histoire et signification :

Śrī śiva-tāṇḍava-stotra, est un hymne Sanskrit, Stotram dédié à la divinité Hindoue śiva

Sa paternité est traditionnellement attribuée à Ravana,  le roi des démons, qui aurait composé ce chant en l’honneur de Shiva après avoir reçu le lingam sacré. Selon la légende, Ravana aurait soulevé le mont Kailash, la demeure de Shiva, pour le ramener à Lanka, sa capitale. Shiva, irrité par cet acte, aurait écrasé le mont sur le bras de Ravana, le piégeant sous son poids. Ravana, pour apaiser la colère de Shiva, aurait chanté le Shivatandavastotra avec une grande ferveur et une grande émotion. Shiva, touché par sa dévotion, l’aurait libéré et lui aurait offert le lingam comme cadeau.Ravana aurait alors emporté le Lingam avec lui, mais il l’aurait perdu en chemin, et il aurait été installé à Varanasi, l’ une des villes les plus sacrée de l’ Inde. 

Étymologie

En sanskrit, tāṇḍava ou tāṇḍavam au nominatif, désigne une danse frénétique ;

Stotra ou stotram au nominatif, désigne unpanégyrique ou un hymne de louange. L’ensemble du mot-composé, peut être traduit par  » Hymne à la louange de la danse de Shiva « .

Le stotra compte 16 syllabes par ligne du quatrain, avec les caractères laghu (syllabe courte) et guru (syllabe longue) en alternance ; le mètre-poétique est l’octamètre iambique par définition. Il y a 17 quatrains au total.

Les neuvième et dixième quatrains de cet hymne se terminent par des listes d’épithètes de Shiva en tant que destructeur, voire destructeur de la mort elle-même. Les allitération et les onomatopée créent des vagues ondulantes d’une beauté retentissante dans cet exemple de poésie dévotionnelle hindoue.

Dans le dernier quatrain du poème, Ravana, après s’être fatigué à se déchaîner sur la terre, demande : « Quand serai-je heureux ? » En raison de l’intensité de ses prières et de sa méditation ascétique, dont cet hymne était un exemple, Ravana reçut un grand pouvoir de Shiva, ainsi qu’une épée céleste appelée Chandrahasa.

-Texte Sanskrit-

श्री शिव तांडव स्तोत्रम् – मंत्र |

शिव तांडव स्तोत्र

जटाटवीगलज्जलप्रवाहपावितस्थले

गलेऽवलम्ब्य लम्बितां भुजङ्गतुङ्गमालिकाम् ।

डमड्डमड्डमड्डमन्निनादवड्डमर्वयं

चकार चण्डताण्डवं तनोतु नः शिवः शिवम् ॥॥

जटाकटाहसम्भ्रमभ्रमन्निलिम्पनिर्झरी

विलोलवीचिवल्लरीविराजमानमूर्धनि ।

धगद्धगद्धगज्ज्वलल्ललाटपट्टपावके

किशोरचन्द्रशेखरे रतिः प्रतिक्षणं मम ॥॥

धराधरेन्द्रनंदिनीविलासबन्धुबन्धुर

स्फुरद्दिगन्तसन्ततिप्रमोदमानमानसे ।

कृपाकटाक्षधोरणीनिरुद्धदुर्धरापदि

क्वचिद्दिगम्बरे(क्वचिच्चिदम्बरे) मनो विनोदमेतु वस्तुनि ॥॥

जटाभुजङ्गपिङ्गलस्फुरत्फणामणिप्रभा

कदम्बकुङ्कुमद्रवप्रलिप्तदिग्वधूमुखे ।

मदान्धसिन्धुरस्फुरत्त्वगुत्तरीयमेदुरे

मनो विनोदमद्भुतं बिभर्तु भूतभर्तरि ॥॥

सहस्रलोचनप्रभृत्यशेषलेखशेखर

प्रसूनधूलिधोरणी विधूसराङ्घ्रिपीठभूः ।

भुजङ्गराजमालया निबद्धजाटजूटक

श्रियै चिराय जायतां चकोरबन्धुशेखरः ॥॥

ललाटचत्वरज्वलद्धनञ्जयस्फुलिङ्गभा

निपीतपञ्चसायकं नमन्निलिम्पनायकम् ।

सुधामयूखलेखया विराजमानशेखरं

महाकपालिसम्पदेशिरोजटालमस्तु नः ॥॥

करालभालपट्टिकाधगद्धगद्धगज्ज्वल

द्धनञ्जयाहुतीकृतप्रचण्डपञ्चसायके ।

धराधरेन्द्रनन्दिनीकुचाग्रचित्रपत्रक

प्रकल्पनैकशिल्पिनि त्रिलोचने रतिर्मम ॥॥

नवीनमेघमण्डली निरुद्धदुर्धरस्फुरत्

कुहूनिशीथिनीतमः प्रबन्धबद्धकन्धरः ।

निलिम्पनिर्झरीधरस्तनोतु कृत्तिसिन्धुरः

कलानिधानबन्धुरः श्रियं जगद्धुरंधरः ॥॥

प्रफुल्लनीलपङ्कजप्रपञ्चकालिमप्रभा

वलम्बिकण्ठकन्दलीरुचिप्रबद्धकन्धरम् ।

स्मरच्छिदं पुरच्छिदं भवच्छिदं मखच्छिदं

गजच्छिदांधकच्छिदं तमन्तकच्छिदं भजे ॥॥

अगर्व सर्वमङ्गलाकलाकदम्बमञ्जरी

रसप्रवाहमाधुरी विजृम्भणामधुव्रतम् ।

स्मरान्तकं पुरान्तकं भवान्तकं मखान्तकं

गजान्तकान्धकान्तकं तमन्तकान्तकं भजे ॥॥

जयत्वदभ्रविभ्रमभ्रमद्भुजङ्गमश्वस

द्विनिर्गमत्क्रमस्फुरत्करालभालहव्यवाट् ।

धिमिद्धिमिद्धिमिध्वनन्मृदङ्गतुङ्गमङ्गल

ध्वनिक्रमप्रवर्तित प्रचण्डताण्डवः शिवः ॥॥

दृषद्विचित्रतल्पयोर्भुजङ्गमौक्तिकस्रजोर्

गरिष्ठरत्नलोष्ठयोः सुहृद्विपक्षपक्षयोः ।

तृणारविन्दचक्षुषोः प्रजामहीमहेन्द्रयोः

समं प्रव्रितिक: कदा सदाशिवं भजाम्यहम ॥॥

कदा निलिम्पनिर्झरीनिकुञ्जकोटरे वसन्

विमुक्तदुर्मतिः सदा शिरः स्थमञ्जलिं वहन् ।

विमुक्तलोललोचनो ललामभाललग्नकः

शिवेति मंत्रमुच्चरन् कदा सुखी भवाम्यहम् ॥॥

निलिम्प नाथनागरी कदम्ब मौलमल्लिका-

निगुम्फनिर्भक्षरन्म धूष्णिकामनोहरः ।

तनोतु नो मनोमुदं विनोदिनींमहनिशं

परिश्रय परं पदं तदङ्गजत्विषां चयः ॥॥

प्रचण्ड वाडवानल प्रभाशुभप्रचारणी

महाष्टसिद्धिकामिनी जनावहूत जल्पना ।

विमुक्त वाम लोचनो विवाहकालिकध्वनिः

शिवेति मन्त्रभूषगो जगज्जयाय जायताम् ॥॥

इमं हि नित्यमेवमुक्तमुत्तमोत्तमं स्तवं

पठन्स्मरन्ब्रुवन्नरो विशुद्धिमेतिसंततम् ।

हरे गुरौ सुभक्तिमाशु याति नान्यथा गतिं

विमोहनं हि देहिनां सुशङ्करस्य चिंतनम् ॥॥

पूजावसानसमये दशवक्त्रगीतं

यः शम्भुपूजनपरं पठति प्रदोषे ।

तस्य स्थिरां रथगजेन्द्रतुरङ्गयुक्तां

लक्ष्मीं सदैव सुमुखिं प्रददाति शम्भुः ॥॥

इति श्रीरावण कृतम्

शिव ताण्डव स्तोत्र संपूर्णम

Translitération Française

jaṭāṭavīgalajjalapravāhapāvitasthale gale’valambya lambitāṃ bhujaṅgatuṅgamālikām।
ḍamaḍ ḍamaḍ ḍamaḍ ḍamanninādavaḍ ḍamarvayaṃ cakāra caṇḍatāṇḍavaṃ tanotu naḥ śivaḥ śivam॥1॥

jaṭākaṭāhasambhramabhramannilimpanirjharī- vilolavīcivallarīvirājamānamūrdhani।
dhagaddhagaddhagajjvalallalāṭapaṭṭapāvake kiśoracandraśekhare ratiḥ pratikṣaṇaṃ mama॥2॥

dharādharendranandinīvilāsabandhubandhura- sphuraddigantasantatipramodamānamānase।
kṛpākaṭākṣadhoraṇīniruddhadurdharāpadi kvaciddigambare mano vinodametu vastuni॥3॥

jaṭābhujaṅgapiṅgalasphuratphaṇāmaṇiprabhā- kadambakuṅkumadravapraliptadigvadhūmukhe।
madāndhasindhurasphurasphurattvaguttarīyamedure mano vinodamadbhutaṃ bibhartu bhūtabhartari॥4॥

sahasralocanaprabhṛtyaśeṣalekhaśekhara- prasūnadhūlidhoraṇīvidhūsarāṅghripīṭhabhūḥ।
bhujaṅgarājamālayā nibaddhajāṭajūṭakaḥ śriyai cirāya jāyatāṃ cakorabandhuśekharaḥ॥5॥

lalāṭacatvarajvaladdhanañjayasphuliṅgabhā- nipītapañcasāyakaṃ namannilimpanāyakam।
sudhāmayūkhalekhayā virājamānaśekharaṃ mahākapāli sampade śiro jaṭālamastu naḥ॥6॥

karālabhālapaṭṭikādhagad‍dhagad‍dhagajjvalad- dhanañjayāhutīkṛtapracaṇḍapañcasāyake।
dharādharendranandinīkucāgracitrapatraka- prakalpanaikaśilpini trilocane ratirmama॥7॥

navīnameghamaṇḍalīnirud‍dhadurdharasphura- tkuhūniśīthinītamaḥ prabandhabaddhakandharaḥ।
nilimpanirjharīdharastanotu kṛttisindhuraḥ kalānidhānabandhuraḥ śriyaṃ jagaddhurandharaḥ॥8॥

praphullanīlapaṅkajaprapañcakālimaprabhā- valambikaṇṭhakandalīruciprabaddhakandharam।
smaracchidaṃ puracchidaṃ bhavacchidaṃ makhacchidaṃ gajacchidāndhakacchidaṃ tamantakacchidaṃ bhaje॥9॥

akharvasarvamaṅgalākalākadambamañjarī- rasapravāhamādhurīvijṛmbhaṇāmadhuvratam।
smarāntakaṃ purāntakaṃ bhavāntakaṃ makhāntakaṃ gajāntakāndhakāntakaṃ tamantakāntakaṃ bhaje॥10॥

jayatvadabhravibhramabhramad‍bhujaṅgamaśvasa- dvinirgamatkramasphuratkarālabhālahavyavāṭ।
dhimiddhimiddhimidhvananmṛdaṅgatuṅgamaṅgala- dhvanikramapravartitapracaṇḍatāṇḍavaḥ śivaḥ॥11॥

dṛṣadvicitratalpayorbhujaṅgamauktikasrajo- rgariṣṭharatnaloṣṭhayoḥ suhṛdvipakṣapakṣayoḥ।
tṛṇāravindacakṣuṣoḥ prajāmahīmahendrayoḥ samapravṛttikaḥ kadā sadāśivaṃ bhajāmyaham॥12॥

kadā nilimpanirjharīnikuñjakoṭare vasan vimuktadurmatiḥ sadā śiraḥsthamañjaliṃ vahan।
vilolalolalocano lalāmabhālalagnakaḥ śiveti mantramuccarankadā sukhī bhavāmyaham॥13॥

imaṃ hi nityamevamuktamuttamottamaṃ stavaṃ paṭhansmaranbruvannaro viśuddhimeti santatam।
hare gurau subhaktimāśu yāti nānyathā gatiṃ vimohanaṃ hi dehināṃ suśaṅkarasya cintanam॥14॥

pūjāvasānasamaye daśavaktragītaṃ yaḥ śambhupūjanaparaṃ paṭhati pradoṣe।
tasya sthirāṃ rathagajendraturaṅgayuktāṃ lakṣmīṃ sadaiva sumukhīṃ pradadāti śambhuḥ॥15॥

iti śrīrāvaṇakṛtaṃ śivatāṇḍavastotraṃ sampūrṇam।

Traduction Française proposé par l’ Ashram Sivagayatry

Shiva Tandava Stotram :

De la forêt de sa chevelure emmêlée, l’eau coule et mouille son cou,

Sur lequel est suspendu la plus grande des guirlandes ressemblant à un serpent,

Et son tambour joue sans cesse damat, damat, damat, damat,

Et śiva est engagé dans une danse vigoureuse et virile ,

Rependant bénédictions et prospérité autour de lui.

Le fleuve céleste se déplaçant avec agitation à travers ses cheveux emmêlés,

fait briller son visage de ces flots ondulants,

Et son front resplendissant comme l’éclat d’un puissant feu crépite inlassablement dhagadhagad dhaghad.

Et le croissant de lune qui est un ornement à sa tête,

fait que mon esprit l’aime, chaque seconde un peu plus.

De la fille du roi des montagnes, il est le frère de jeu et de plaisir,

Et ses yeux qui sont comme des fleurs de lotus, lancent des éclairs de feu,

Lui qui, fait trembler les directions avec le son de son arc à corde de serpent,,

mon esprit ne pense plus qu’à celui qui porte les point cardinaux autour de la taille, en guise de vêtements

.

Celui qui porte une gemme brillante de l’éclat de milles soleils a son front.

faisant jaillir des serpents aux reflets dorés, enlaçant sa chevelure emmêlées,

et éclaboussant son visage consacré de Safran,

Et qui porte sur son épaule la peau du rois des éléphant.

Rend mon esprit heureux et satisfait,

De ses mille yeux, il voit tout ce qui se passe dans l’univers,

Et sa tête est couronnée par les rayons de tous les astres,

Et ses pieds sont balayés par les pétales et la poussière des fleurs,

Et Shiva danse avec élégance et majesté

Puisse-t-il, avec le feu qui fait rage sur

son front, brûler le maitre des cinq flèches (kaama) le désire.

Quand pourrai je me consacré adoration de Ce Shiva bienheureux, qui est impartial avec les amis ou ennemis,

Et qui porte un collier de perles fait des têtes des serpents les plus venimeux

.

Quand pourrai je vivre dans une grotte près de la cascade du Nilimpa ,

libéré des mauvaises pensées, tenant toujours mes mains en signe de respect sur ma tête ?

Quand pourrai-je être heureux, avec mes yeux agités et émerveillés,

fixant le front de Shiva orné d’un point rouge, répétant le mantra “Shiva” avec ferveur,

Quand deviendrai je heureux et comblé. ?

Sa danse cosmique est un hymne à la création et à la destruction,

Un mouvement éternel qui transcende le temps et l’espace,

Et dans chaque geste, chaque pas, chaque frappe de son tambour,

Shiva révèle la danse sacrée de l’existence elle-même.

Celui qui récite ce chant du visage aux dix têtes à la fin de la prière,

Qui est toujours dévoué à l’adoration de Shiva au moment du crépuscule,

Shiva lui accorde la richesse stable, avec des chars, des éléphants, des chevaux et des serviteurs,

Et la déesse Lakshmi, toujours souriante, lui est favorable.

Celui qui lit, se souvient et récite ce chant suprême et sublime, Obtient la pureté constante et la dévotion rapide envers le Seigneur Hari, Il n’y a pas d’autre voie pour lui que celle de la libération, Car la méditation sur Shiva dissipe l’illusion des êtres incarnés.

Que cette traduction capturant la beauté et la profondeur du शिव तांडव स्तोत्रम् śiva-tāṇḍava-stotra résonne avec inspiration et vous rapproche de la grâce de Shiva.